Gracias al tema “Burn it blue” del soundtrack de la película “Frida”, fue que descubrí a Lila Downs que es la que le pone humanidad y fuego a la perfecta voz de Caetano Veloso.
Aquí puse algo en línea con la letra y la música (gente con dial-up, el flash con la canción pesa un mega pero vale la pena la espera).
Música de Elliot Goldenthal y Letra de Julie Taymor.
También intenté traducirlo al español, acepto cualquier sugerencia en ese sentido, siempre que no sea una traducción literal que se salga de la cosa poética. Se que me metí en un brete intentando traducir nada menos que poesía con mi pauperrimo nivel de inglés, asi que vamos, ahí están los comentarios.
Luis me gusto mucho tu pagina y el empeño que pusiste en traducir la hermosa y perfecta cancion de Burn it blue..Felicidades..
Estimado Luis
Lo del acento de “Luís” es porque en estos momentos estoy leyendo “Luís de Camoes”. Y como Luís en portugués lleva acento, pues eso..
Errare humanum est, perseverare diabolicum
Hasta otra
Gabriel
jajajaja..Luis..eres único!! un simple acento no sería suficiente!
por cierto…me hice fotos con mis caleidoscopios!!! las colge en mi space!
;)
Gracias Gabriel! Cuando pueda haré la modificación que sugieres.
(ahora, entre nosotros, dime… le pones acento a Luis para diferenciarme de algún otro? ;) )
anda!! ahora no se puede ni flirtear aqui… ya quedo en espera de aprobacion mi comment anterior…. no hay suerte! jaja
Grabriel…necesito clases de ortografia y redacción !! presentate!!!
Nuevamente estimado Luís
Cuando digo “amfibológico”, quiero decir, por supuesto, anfibológico.
Gabriel
Estimado Luís, quítale el acentito a ” tí “. Mí tiene acento, como palabra amfibológica, cuando es pronombre, para diferenciarla del mi adjetivo. Ti no hay más que uno, pronombre. Por lo tanto…
Bella, bella canción
Gabriel
Estimada Yvonne, bienvenida al mundo de los Blogs!
Cuando leí tu comentario me fui derecho a cambiar la letra porque me suena mucho más lógico “End of” que “And of” pero luego leyendo toda la canción… me parece que va el “And”, fijate que varias de las estrofas comienzan con “And” y oyendo del disco original, se oye claramente esa palabra.
De todas maneras muchas gracias! es todo un honor que hayas elegido esta pagineta para hacer tu primer comentario!!
And of the dark days
Painted in dark gray hues
They fade with the dream of you
Wrapped in red velvet
Dancing the night away
I burn…
Y los días oscuros
Pintados de tonos grises
Se desvanecen cuando te sueño
Envuelta en terciopelo rojo
Bailando toda la noche
Y me quemo…
Hola Luis. Primera vez que escribo un comentario en un ‘site’ . Si usted tradujo esta cancion, con, como dice Ud: ‘pauperrimo conocimiento del ingles’….pues en mi opinion, lo hizo muy bien.
Creo yo que dice ‘END of the dark days’ … lo cual podria ser ‘FIN de los dias oscuros, etc’ . Pero bueno, no soy una experta en traducciones. De todos modos, me dio gusto tener la oportunidad de enviar mi ‘comentario’. Adios
flavio: cuando te quites el helado de la frente, quizás puedas leer todo lo que puse relacionado con las cuentas de gmail.
hola quiero una enitacion en gmail y deseo tener por que es importante y agradesco a uds. por la cuenta mi correo se da a continuacion
Gracias Perla!!
Como siempre, tenés toda la razón. Ya hice tus modificaciones.
Luis, el color azul en ingles està sociado a la nostalgia, por eso pienso que en el siguiente parrafo debes traducirla con ese sentido:
Burn this night (quema esta noche)
Black and blue (Negra y nostalgica)
So cold in the morning (tan fria en la mañana)
So cold without you (tan fria sin ti)- en esta parte pusiste tan fria sin tu-
Tambien en el parrafo que dice:
They fade with the dream of you
Wrapped in red velvet
Dancing the night away
I burn…
Ahi en la traduccion escribiste :Envueltos en terciopelo rojo. creo que debe ser: Envuelta en enterciopelo rojo. porque se esta refiriendo a la forma en que el la soño, no esta hablando de los dias.. Bueno, no si me doy a entender.
La tarea de traducir una poesia es sumamente dificil, porque hay que captar la esencia de la misma, y tratar de darle ese sentido..que puede variar segun la sensiblidad de cada uno…
En fin..una hermosa canciòn….que me fascino..
Saludos a todos..