Burn It Blue

Gracias al tema “Burn it blue” del soundtrack de la película “Frida”, fue que descubrí a Lila Downs que es la que le pone humanidad y fuego a la perfecta voz de Caetano Veloso.

Aquí puse algo en línea con la letra y la música (gente con dial-up, el flash con la canción pesa un mega pero vale la pena la espera).

Música de Elliot Goldenthal y Letra de Julie Taymor.

También intenté traducirlo al español, acepto cualquier sugerencia en ese sentido, siempre que no sea una traducción literal que se salga de la cosa poética. Se que me metí en un brete intentando traducir nada menos que poesía con mi pauperrimo nivel de inglés, asi que vamos, ahí están los comentarios.

15 respuestas a «Burn It Blue»

  1. Luis me gusto mucho tu pagina y el empeño que pusiste en traducir la hermosa y perfecta cancion de Burn it blue..Felicidades..

  2. Estimado Luis
    Lo del acento de “Luís” es porque en estos momentos estoy leyendo “Luís de Camoes”. Y como Luís en portugués lleva acento, pues eso..

    Errare humanum est, perseverare diabolicum

    Hasta otra
    Gabriel

  3. jajajaja..Luis..eres único!! un simple acento no sería suficiente!

    por cierto…me hice fotos con mis caleidoscopios!!! las colge en mi space!

    ;)

  4. Gracias Gabriel! Cuando pueda haré la modificación que sugieres.

    (ahora, entre nosotros, dime… le pones acento a Luis para diferenciarme de algún otro? ;) )

  5. Nuevamente estimado Luís
    Cuando digo “amfibológico”, quiero decir, por supuesto, anfibológico.

    Gabriel

  6. Estimado Luís, quítale el acentito a ” tí “. Mí tiene acento, como palabra amfibológica, cuando es pronombre, para diferenciarla del mi adjetivo. Ti no hay más que uno, pronombre. Por lo tanto…

    Bella, bella canción
    Gabriel

  7. Estimada Yvonne, bienvenida al mundo de los Blogs!

    Cuando leí tu comentario me fui derecho a cambiar la letra porque me suena mucho más lógico “End of” que “And of” pero luego leyendo toda la canción… me parece que va el “And”, fijate que varias de las estrofas comienzan con “And” y oyendo del disco original, se oye claramente esa palabra.

    De todas maneras muchas gracias! es todo un honor que hayas elegido esta pagineta para hacer tu primer comentario!!

  8. And of the dark days
    Painted in dark gray hues
    They fade with the dream of you
    Wrapped in red velvet
    Dancing the night away
    I burn…

    Y los días oscuros
    Pintados de tonos grises
    Se desvanecen cuando te sueño
    Envuelta en terciopelo rojo
    Bailando toda la noche
    Y me quemo…

    Hola Luis. Primera vez que escribo un comentario en un ‘site’ . Si usted tradujo esta cancion, con, como dice Ud: ‘pauperrimo conocimiento del ingles’….pues en mi opinion, lo hizo muy bien.
    Creo yo que dice ‘END of the dark days’ … lo cual podria ser ‘FIN de los dias oscuros, etc’ . Pero bueno, no soy una experta en traducciones. De todos modos, me dio gusto tener la oportunidad de enviar mi ‘comentario’. Adios

  9. hola quiero una enitacion en gmail y deseo tener por que es importante y agradesco a uds. por la cuenta mi correo se da a continuacion

  10. Luis, el color azul en ingles està sociado a la nostalgia, por eso pienso que en el siguiente parrafo debes traducirla con ese sentido:
    Burn this night (quema esta noche)
    Black and blue (Negra y nostalgica)
    So cold in the morning (tan fria en la mañana)
    So cold without you (tan fria sin ti)- en esta parte pusiste tan fria sin tu-

    Tambien en el parrafo que dice:
    They fade with the dream of you
    Wrapped in red velvet
    Dancing the night away
    I burn…
    Ahi en la traduccion escribiste :Envueltos en terciopelo rojo. creo que debe ser: Envuelta en enterciopelo rojo. porque se esta refiriendo a la forma en que el la soño, no esta hablando de los dias.. Bueno, no si me doy a entender.
    La tarea de traducir una poesia es sumamente dificil, porque hay que captar la esencia de la misma, y tratar de darle ese sentido..que puede variar segun la sensiblidad de cada uno…
    En fin..una hermosa canciòn….que me fascino..
    Saludos a todos..

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *